EL GALLEGO

ORIGEN

El gallego es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués con origen en el latín vulgar, hablada principalmente en Galicia, aunque también podemos encontrar diferentes variedades del gallego en la comarca del Eo-Navia, en el oeste de Asturias, en la comarca de El Bierzo, al noroeste de Castilla y León y en el Valle del Jálama, al norte de Extremadura. Está estrechamente relacionada con el portugués, con el que formó una unidad lingüística denominada "galaicoportugués" durante la Edad Media .Se estima que el numero de hablantes gallegos se aproxima a los 2.500.000, la mayor parte de ellos bilingües.

DISTRIBUCIÓN Y VARIEDADES DIALECTALES DEL GALLEGO

En el primer mapa, se desarrolla la distribución del gallego y sus variedades dentro de España. En el segundo mapa se muestra las variedades dialectales dentro de la provincia de Galicia teniendo estas su origen en unas pequeñas variaciones de la lengua que dan como resultado que el Gallego en la provincia de Galicia se divida en tres grandes bloques: el occidental, el central y el oriental. Por ejemplo, los hablantes del bloque occidental dicen “pantalóns”, los del central “pantalós” y los del oriental “pantalois”.




external image 0_003_gl.gif


external image 0_004_gl.gif

HISTORIA

Los primeros habitantes de Galicia

Los primeros habitantes de Galicia eran de origen preindoeuropeo, dejando algunas muestras en el gallego. De esta forma se encuentran palabras de raíz preindoeuropea como “lastra” entre otras. Asimismo, los primitivos habitantes de Galicia sufrieron ciertas influencias lingüísticas y culturales de los pueblos celtas de la península ibérica con palabras como que llegaron a la lengua bien de forma directa o a través del latín como "berce".Los romanos
Los romanos llegan a Galicia hacia el siglo II a. C., aunque su conquista no se consolidará hasta el siglo I a. C. Comienza así un proceso de “romanización” que llevó la incorporación de los pueblos autóctonos a la lengua y cultura de los conquistadores romanos. El latín se convirtió en la lengua de la zona, pero su asimilación no fue un proceso inmediato, sino paulatino.

La llegada de los Germanos y los Árabes

A partir del siglo V d.C. llegan a Galicia pueblos de cultura y lengua germánica que debido a su escaso peso demográfico no son capaces de asimilar por completo a la población galaicorromana, terminando con su asimilación. También durante la Alta Edad Media la zona es ocupada durante un breve periodo de tiempo por los árabes durante el siglo VIII. Aunque su peso cultural resulta mínimo sobre el trasfondo cultural latino, estos pueblos aportan varios préstamos lingüísticos con diversos términos germánicos como "espeto" y árabes como "azucre", entre otros.
La formación del gallego
La transformación del latín en gallego se produjo de forma progresiva e imperceptible. Es imposible proporcionar una fecha exacta. Aunque a través de escritos conservados puede decir que más o menos cerca del siglo VIII. Sin embargo, los primeros escritos no aparecen hasta el siglo XII, y el latín continúa siendo la lengua principal.El documento más antiguo es una cantiga satírica Orafaz ost'o senhor de Navarra de Joam Soares de Paiva, escrita cerca del año 1200, pero recientemente fue encontrado un documento más antiguo aun escrito en Galicia, fechado en el año 1228 ,se trata del Foro del burgo de Castro Caldelas. El más antiguo documento latino-gallego-portugués fue encontrado en Portugal, y es una Donación a la Iglesia de Sozello, fechado en torno al año 870.


Esplendor medieval

Desde el siglo XII y a partir de su consolidación, la literatura gallega vive su período de mayor esplendor. El gallego se convierte en la lengua por excelencia de la lírica en toda la península ibérica, excepto en Cataluña. En este período el gallego alcanza un rango internacional. Las Cantigas de Santa María, son la principal muestra de la vertiente religiosa de la lírica gallego-portuguesa. Fueron compuestas en la corte del rey Alfonso X “El Sabio” de Castilla,. Este esplendor llega también a portugal, donde el rey Dionisio I de Portugal fue un destacado compositor de la lírica gallego-portuguesa.A partir de los siglos XIII-XV, los temas mas recogidos en Europa son en lengua gallega. Varios ejemplos son los relatos del “ciclo bretón”, alrededor de la figura legendaria del rey Arturo, como la “Crónica Troyana”, y los “Miragres de Santiago”. También hay que incluir otros textos en prosa que son traducciones o versiones de otras lenguas con elaboración propia como la “Cronica Xeral Galega” y “Crónica de Santa María de Iria.”

Los siglos oscuros
El esplendor de esta lengua acaba al final de la Edad Media, s. XIV y XV; comienza su periodo de decadencia en su uso común y literario, influyeron factores como: la centralización de Castilla, el asentamiento de una nobleza extranjera, y la formación de un “estado nacional” con una uniformación lingüística. El uso exclusivamente oral del gallego (eclipsado por el castellano y el portugués) provocó una progresiva dialectalización y fragmentación del idioma, incapacitando su uso literario y científico. Existen escasos documentos que nos permiten apreciar la situación de la lengua en aquella época y una parte de la lírica popular ha sobrevivido a través de la transmisión oral.En el siglo XVIII ilustrados (como el padre fray Martín Sarmiento, y el padre Benito Jerónimo Feijoo) critican el subdesarrollo de Galicia y ofrecen propuestas renovadoras en la vida económica, social y cultural.


El "rexurdimiento"
En el resurgimiento; el siglo XIX, el gallego se recupera literaria, cultural, política e históricamente.A lo largo de este siglo se inician diversos movimientos galleguistas, basados en la defensa de la singularidad y de la personalidad diferenciada de Galicia. En los 40 surge el “provincialismo”, que denuncia la marginación social de Galicia y El “regionalismo, que compaginó cultura y política, haciendo de la lengua gallega su preocupación primordial.
En 1861 se celebraron los “Primeros Juegos Florales” con el fin de recuperar la lengua y la literatura gallega. Las poesías se recogen en el “Álbum da Caridade”,primera antología del Rexurdimento gallego.
Dos obras marcan el renacer de la literatura gallega. (1852 de Xoan Manuel Pintos, “A gaita gallega” y en 1862 de Rosalía de Castro, “Cantares Gallegos”) y“Queixumes dos pinos” de Eduardo Pondal será adaptada y convertida en el himno gallego.
A finales del XIX existen algunos precedentes de prosa gallega, aunque no se consolida hasta el siglo XX, son:
· “Máxima ou a filla espúrea”, (1880) de Marcial Valladares
· “O catecimos do labrego” de Valentín Lamas Carvajal
· “A tecederia de Bonaval”, “Castelo de Hambre” y “O niño de Pombas”, de Antonio López Ferreiro.
El teatro fue el genero menos cultivado. Desde 1812 con “A Casamenteira” hasta 1880 no se publicó nada.
Se aumentó el prestigio de la lengua con el periódico “O Tío Marcos da Portela” de Valentín Lamas Carvajal, 1876, escrito íntegramente en gallego y entre los años 1886 y 1888, se consolida el periodismo con:
· “O Galiciano”, en Pontevedra
· “A Monteira”, en Lugo
· “As Burgas”, en Ourense.
Las primeras gramáticas y diccionarios surgen en las últimas décadas del siglo XIX. Destacan el “Compendio de gramática gallega-castellana” (1864 de Francisco Mirás) y “Gramática Gallega” (de Saco y Arce) y la última manifestación del Rexurdimento, en el siglo XX, fue la constitución de la Real Academia Galega en 1905.
Siglo XX
A finales del siglo XIX se constata una recuperación del gallego como idioma literario, cultural e histórico;además se patentiza un descenso del nivel en el uso oral, debido en gran parte a la consolidación de una enseñanza en castellano. La lengua gallega aún no alcanza una situación normalizada,lo que provoca un retroceso social en las clases altas y medias y especialmente en los ámbitos urbanos.En 1918 celebra la “I Asamblea Nazonalista Galega”, que tuvo como conclusiones la reivindicación de una autonomía integral para Galicia,la oficialización de la lengua gallega y la inclusión de Galicia en la Sociedad de Naciones de Ginebra.

Años 20 Y 30
En 1931 se creó el Partido Galeguista, que consiguió la aprobación del primer Estatuto de Autonomía de Galicia,en el que la lengua gallega adquiere por primera vez el reconocimiento de “idioma oficial de Galicia”.Este logro importantísimo no llegó a tener una aplicación práctica en la realidad debido al estallo de la Guerra Civil Española (1936),que supuso el principio de la etapa más dura para las lenguas no oficiales de España.

De 1936-1950
La situación social de la lengua gallega fue agravada con la imposición de la obligatoriedad de la escolarización desde el nivel básico y posteriormente con la popularización de los medios de comunicación,que utilizaban el castellano como único vehículo de expresión.En este contexto adverso el galleguismo no desapareció completamente, sino que de forma tímida,y a medida que la dictadura franquista suavizaba sus medidas de represión, comenzó a volver a manifestarse en el ámbito cultural, pero desvinculándose de la política de la etapa anterior. En 1947 se publicaron cuatro obras de poesía en gallego. Varios elementos decisivos fueron la colección de poesía Benito Soto, la editorial Bibliófilos Galegos y el suplemento semanal bilingüe del periódico compostelano “La Noche”

La década de 1960
Ejemplos de este aperturismo del régimen fueron la posibilidad de la aparición de publicaciones anteriormente prohibidas como “Grial”,la celebración del “Día das Letras Galegas”, promovido por la Real Academia Galega, la ampliación del mundo editorial con “Edicións do Castro”,así como el surgimiento de nuevas asociaciones culturales en defensa del idioma gallego: “O Facho”, “O Galo”, la Asociación Cultural de Vigo.


Las décadas de 1970 y 1980
En el año 1978, Galicia, al igual que el resto de España, vuelve a contar con una Constitución democrática .Galicia se convierte en Comunidad Autónoma, teniendo como lenguas oficiales gallego y castellano, si bien la Constitución marca el derecho y deber de conocer el castellano pero sólo el derecho de conocer el gallego para los ciudadanos gallegos.

El siglo XXI
En los inicios del S.XXI la lengua gallega continua viva, protegida por la legislación vigente y con un elevado numero de hablantes.El 13 de junio de 2005 llego a la unión europea la propuesta de incluir al gallego como nueva lengua oficial. Según los estudios actuales de la sociolinguística gallega, se observa que hay una mejora en la actitud y percepción del gallego, mejoras importantes en la capacidad lectora; pero a nivel de lengua habitual el idioma gallego a perdido hablantes de manera que en las ultimas generaciones hay mas castellano-hablantes que gallego-hablantes. Por esta razón en el año 2007 se llegó a un acuerdo con el parlamento gallego para crear un nuevo acuerdo que garantice llegar a un mínimo del 50% de la enseñanza en gallego.

CARACTERÍSTICAS LINGUÍSTICAS

  • -Fonética:
  • -Tiene una entonación característica, es uno de los rasgos mas significativos de el, y es como hablar el castellano de una forma muy suave.
  • -Se tiende a cerrar las vocales finales, llegando casi a identificar la "O" con la "U" y la "E" con la "I".
  • -Se reducen grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas como; perfecto (perfecto).
  • -Realización velar de la "N" final de palabra como; bien = bjen.
  • -Seseo y/o gheada (pronunciación del fonema G con una fuerte aspiración) en algunas zonas.
  • -Gramática:
  • -No posee el pretérito perfecto compuesto, por eso en lugar de el utiliza el pretérito perfecto simple.
  • -En algunas expresiones mezcla palabras gallegas con palabras castellanas como; pecha a fiestra.
  • -Se crean diminutivos con los sufijos:
  • -iño,-iña o -ino,-ina en las variantes orientales del gallego
  • -Vocabulario:
  • -Mayor uso de arcaísmos especialmente en las zonas rurales entre los que destacan el uso del voseo, partícula reflexiva que se anexiona al verbo en todas las ocasiones o léxico como "rubio" por rojo.
  • -Se sustituyen palabras de uso muy frecuente en castellano por las propias de gallego como"riquiño" por simpático o majo.
  • -Se utiliza el imperfecto de subjuntivo en vez del pretérito pluscuamperfecto como; "esta película xa a vira eu" (esta película ya la vierà yo)
  • -El futuro formado por ir mas infinitivo como; "te voy decir una cosa" (te voy a decir una cosa)
  • -Uso abundante de diminutivos: bueniño, neniyo.

VÍDEO Y COMENTARIO


Para realizar el comentario del vídeo, pondremos un fragmento que empieza en el minuto "1:57" y subrayaremos en negrita algunos ejemplos de la comparativa entre los dos idiomas:
Discurso en español
Y aquí!!, Ahora!! En esta escarpada tierra llamada Platea!! Las ordas de Jerjes se enfrentan a la aniquilación!! AUUU!! Ahí están, los bárbaros desalmados, con el corazón encogido y tembloroso el pulso, aterrorizados, no son conscientes del despiadado y brutal horror que sufrieron frente a las espadas y lanzas de los 300.
Y ahora, desde el otro lado de la llanura, contemplan a diez mil espartanos, a la cabeza de treinta mil griegos libres. AUU!! AUU!! AUU!!
El enemigo únicamente nos triplica en número, alentador para cualquier griego, en este día, liberamos al mundo del misticismo y la tiranía, y damos la bienvenida al futuro más esperanzador que hallamos imaginado. Demos las gracias a Leónidas y a sus 300 valientes!!! Hacia la Victoria!! Aaaaaaahhhhhh!!!!
Discurso en gallego
E aquí!!, Ahora!! Nesta escarpada terra chamada Platea!! As ordas de Jerjes enfróntanse á aniquilación!! AUUU!! Aí están, os bárbaros desalmados, co corazón encollido e tremente o pulso, aterrorizados, non son conscientes do desapiadado e brutal horror que sufriron fronte ás espadas e lanzas dos 300.
E agora, dende o outro lado da chaira, contemplan dez mil espartanos, á cabeza de trinta mil gregos libres. AUU!! AUU!! AUU!!
O inimigo unicamente nos triplica en número, alentador para calquera grego, neste día, liberamos ao mundo do misticismo e a tiranía, e damos a benvida ao futuro máis esperanzador que achamos imaxinado. Deamos as grazas a Leónidas e aos seus 300 valentes!!! Cara á Victoria!! Aaaaaaahhhhhh!!!!